I think there should be a latino spanish translation zone, due to the differences in some words; for example: "Coger" in Spain spanish is like take, but in south america, it's an unappropriate word. And that happens with other things, so the differences are very noticeable (car-coche-carro, rims-llantas-rines...) Cheers
There are 4 strings with no source text for the german translation, can this be fixed please? The rest of the translation should be finished Thanks and greetings.
I`m from Wiener Neustadt near Vienna. I really would like do know, who is responsible for the austrian translation so far? It looks really funny, but makes me feel ashamed for me and i think for many other fellow austrians.
Spanish and German are already almost 100 % translated , now it's time to proof read , vote , suggest ,debate about the possible errors , and then the "Mentor" validate the changes. We also have team members from Spain and Germany , they will also contribute to this step I suggest you to create a "Spanish Translation Group" , and then invite this debate here , maybe also about the suggested correction. The group can be linked on the wiki page : http://wiki.beamng.com/Translation#Responsible_Users You account is upgraded , thank you
ok cool im from graz, styria...yeah some look really strange, but one problem is that in different regions people speak different...tirol and vienna sound completley for example just look at it
You`re right, but the people only speak different, but its written all the same in the whole country and it is to 95% the same as in germany. Your Screenshot is a great example, to see how wronge this translation section for "austrian german" is already... (Graz ist eine schöne Stadt, ich war schon das eine oder andere mal da, auch in der Umgebung von Graz )
I've made Polish translation feedback group, as Polish is damn complicated even for native speakers http://www.beamng.com/forums/polish-translation-feedback-thread.475/ also added it to http://wiki.beamng.com/Translation#Responsible_Users
do we need to translate strings like chapter_2_5_roll, chapter_2_3_crawl and something like this? maybe this question has already been asked, but i see almost every translation have translated this. And I didn't find info in wiki too
Well probably not, @synsol said 5 posts above, that this don't need translation, well still I'm not sure if only this one with "test" in name or every example like this. Anyway I didn't noticed it before, but "Rallycross Long Course" is wrong name for this scenario, it have to be just "rally" instead of "rallycross". As rallycross is a race on closed track, with opponents and usually very powerfull cars. Title of this scenario is missleading and just wrong. It's oxymoron as rallycross can't happen on stage - point to point. Basic definition https://en.wikipedia.org/wiki/Rallycross
For Russian translators: I created translation group http://www.beamng.com/forums/russian-translation.478/
And updated the translations again. New in this version are the use of the Code: {{something}} placeholders